السبت , 25 يناير 2020

ميدان البحيرة تحاور ابن دمنهور الشاعر محمود عقاب


يعتبر الشعر أعرق الفنون عند الأمم كلها ، وعند العرب فهو أهم فن أدبي على الإطلاق ، فلا يجهل أحد الدور الكبير الذي يقوم به الشعر والتأثير الإيجابي والمباشر الذي يحدثه في العديد من القضايا

ومن هذا المنطلق يتضح دور الشاعر في مجتمعة من خلال القصائد التي يكتبها وتعالج قضايا معينة ، وهو الأمر الذي يستحق الإشادة تجاه عدد من الشعراء الشباب للكتابة في هذا الغرض وهو مؤشر على أنهم يعون جيدا الرسالة التي يحملونها ، وأن الشعر لايقتصر على الغزل والعاطفة بل أن هناك أغراض أخرى تستحق أن يتوقف عندها الشاعر وأن يعطيها مساحة وقدر من الإهتمام

وإرتبط الشعر بنصرة الإسلام منذ زمن النبي محمد عليه الصلاة والسلام ، ويتضح ذلك في قوله لحسان بن ثابت وهو يدافع عن الإسلام ويهجو الكفار ” أهجهم وروح القدس معك ” ، وفي عصرنا الحديث أيضا يعتبر الشعر وسيلة هامة من وسائل التعريف بجماليات الدين ومايحمله من معان راقية وإنسانية

وفي هذا الصدد تحدثنا إلى الشاعر المصري إبن محافظة البحيرة محمود عقاب وسألناه عن ترجمة قصيدته ” سلام في أوله ألف ” المنشورة ” بملحمة العرب ” الصادرة عن مؤسسة البابطين الثقافية بالكويت من اللغة العربية إلى اللغة الأنجليزية وجرى الحوار على النحو التالي ..

– بداية حدثنا عن قصيدة ملحمة العرب من أجل السلام ..

ملحمة العرب من أجل السلام هي عبارة عن قصيدة مطولة نظمها ١١٣ شاعرا من مختلف الأقطار العربية في أربعة الاف بيت ، تدعو إلى السلام والتسامح والتعايش ونبذ العنف وتحارب الطائفية وفي أبياتها دعوات للحوار وإظهار الصورة الحقيقية للدين الإسلامي والقيم العربية الأصيلة ، لتقدم إلى غير الناطقين بالعربية في كافة بلاد العالم وإلى مؤسسات معنية بالسلام وإلى الأمم المتحدة

– أخبرنا من أين أتت الفكرة والدعوة للمشاركة بقصيدة ملحمة العرب من أجل السلام ؟

قامت مؤسسة عبد العزيز سعود البابطين الثقافية بدعوة شعراء الأمة العربية للمشاركة في نظم القصائد في الموضوع ذاته وعلى نفس الوزن والقافية ، وإستجاب أكثر من مئة وعشرين شاعرا نظمو قصائد تزيد عن أربعة الاف ومئتي بيت أحالتها المؤسسة إلى لجنة فنية مختصة من أساتذة الأدب العربي لإختيار مايتناسب مع شروط الملحمة

– وكيف تمت ترجمة القصيدة للغة الإنجليزية ؟

بعد إنجاز هذا العمل قدمته المؤسسة إلى أبناء الأمتين العربية والإسلامية وحرصت على ترجمته ليقدم إلى شركائنا في الإنسانية في كافة بلاد العالم وإلى مؤسسات معنية بالسلام وإلى الأمم المتحدة

– صف لنا لحظة معرفتك بخبر ترجمة القصيدة ..

في تلك اللحظة غمرني إحساس جميل أعجز عن وصفه وكادت تنهمر عيناي بالدموع عندما أرسل لي شاعر صديق صور القصيدة المترجمة من الكويت ، فبعد إستلامي للنسخة الأولى العربية من مؤسسة البابطين الثقافية العام الماضي ، أبلغني الشاعر الصديق مؤيد الشايب أن الملحمة قد ترجمت بما فيها قصيدتي وسافرت إلى كثير من البلدان غير الناطقة بالعربية وإلى مؤسسات معنية بالسلام وإلى الأمم المتحدة

– ختاما أخبرنا عن شعورك بتحقيق قصيدة ” سلام في أوله ألف ” الرسالة لمنشودة ..

حقيقة هو شعور يعجز أي شاعر عربي مسلم أن يصفه عندما يشعر أنه يحمل على كاهله رسالة عظيمة إلى الإنسانية وإلى العالم أجمع وتصل هذه الرسالة في أبهى صورها وفي أكثر من لغة ، إحساس عظيم عندما تشعر أنك بإبداعك تكون داعية للإسلام والسلام والإنسانية والحب والخير والجمال

شاهد أيضاً

تعرف علي منطقة سموحة الجديدة بمدينة دمنهور عنوان التكاتف الجماعي للنظافة الذي ظلمها المسئولين

أصبحت الشوارع الجانبية لشوارع عبد السلام الشاذلي بمدينة دمنهور بدءا من مدرسة الصفوة ، ” …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *